paradox

Ua wehewehe ʻo Paulo i ka mea huna o kaʻiʻo (a i ka hoʻomana ʻole, ma ke ʻano he akua, ʻo ia ka mea i hōʻike ʻia ma hope o nā mea a pau - ʻo ke kanaka o Iesū Kristo. Ma 1 Timoteo 3,16 a Paulo kākau i: a, no ka mea, e ʻae i nā mea a pau, he nui ka manaʻo o ka manaʻo: ua hōʻike ʻia ma ke kino, hoʻāpono ʻia ma ka ʻUhane, ʻike ʻia i nā ʻānela, haʻi ʻia i ko nā ʻāina ʻē, manaʻoʻiʻo i ka honua, i ʻae ʻia i ka honua Hoʻohanohano.

'O Iesū Kristo, ke Akua ma ke kino, hiki ke kapa' ia he hanohano nui (= 'ike hewa' ana) o kaʻiʻo Karistiano. A ʻaʻole ia he mea kupanaha i kēia ʻano - ʻo ka mea hana i lilo i ʻāpana o ka hana - lilo ke kumu o ka papa inoa lōʻihi o nā hana hoʻohālikelike a me nā mea hao e hoʻopuni nei i ko mākou hoʻomana Karistiano.

ʻO ke ola, he ʻokiʻoki: he hui ʻia ka poʻe hewa i loko o Kristo ʻaʻole hewa. A ʻoiai mākou e hana hewa nei e like me nā Karistiano, ʻike mai ke Akua iā mākou, no Iesū wale nō. He hewa mākou akā ʻaʻole mākou i hala.

Der Apostel Petrusus schrieb in 2. Petrusus 1,3-4: Alles, was zum Leben und zur Frömmigkeit dient, hat uns seine göttliche Kraft geschenkt durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen hat durch seine Herrlichkeit und Kraft. Durch sie sind uns die teuren und allergrössten Verheissungen geschenkt, damit ihr dadurch Anteil bekommt an der göttlichen Natur, die ihr entronnen seid der verderblichen Begierde in der Welt.

ʻO kekahi hana paradox me kā Iesu hana kū hoʻokahi ma ka honua no ka pono o nā kānaka a pau:

  • Hoʻomaka ʻo Iesū i kāna ʻoihana i ka pōloli, akā ʻo ia ka berena o ke ola.
  • Ua hoʻopau ʻo Iesu i kāna hana honua ma ka makewai, akā, ʻo ia ka wai ola.
  • Ua luhi ʻo Iesu a ʻo ia ko mākou hoʻomaha.
  • Uku aku ʻo Iesu i nā ʻauhau iā Emepera, akā ʻo ia ke aliʻi kūpono.
  • Kahea aku la o Iesu, aka e holoi ana ko makou waimaka.
  • Ua kuai ʻia ʻo Iesū no 30 mau ʻāpana kālā, akā ua uku ʻo ia i ke kumu no ke hoʻōla ʻana i ko ke ao nei.
  • Ua alakaʻi ʻia ʻo Iesū e like me ke keiki hipa, akā ʻo ia ke kahuhipa maikaʻi.
  • Ua make ʻo Iesū a hiki i ka manawa like ua luku ʻia ka mana o ka make.

No nā Kristiano kekahi, ua like ka ola ma nā ʻano he nui:

  • ʻIke mākou i nā mea ʻike ʻole ma ka maka.
  • Hoʻomaopopo mākou ma ka hāʻawi ʻana aku.
  • E noho aliʻi ma ka lawelawe ʻana.
  • Loaʻa iā mākou ka maluhia ma ka lawe ʻana i ka ʻauamo a Iesu.
  • Mālama mākou i ka wā haʻahaʻa haʻahaʻa.
  • Mālama mākou i ka mea naʻaupō mākou no Kristo.
  • E lilo mākou i ikaika loa inā ka nāwaliwali loa mākou.
  • Loaʻa iā mākou ke ola ma ka nalowale i ko mākou ola no Kristo.

Paulus schrieb im 1. Korintherinther 2,9-12: Sondern es ist gekommen, wie geschrieben steht: Was kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben. Uns aber hat es Gott offenbart durch seinen Geist; denn der Geist erforscht alle Dinge, auch die Tiefen der Gottheit. Denn welcher Mensch weiss, was im Menschen ist, als allein der Geist des Menschen, der in ihm ist? So weiss auch niemand, was in Gott ist, als allein der Geist Gottes. Wir aber haben nicht empfangen den Geist der Welt, sondern den Geist aus Gott, dass wir wissen können, was uns von Gott geschenkt ist.

ʻOiaʻiʻo, nui ka ʻike huna o ka manaʻoʻiʻo. Ma o ka Palapala Hemolele, hōʻike maila ke Akua iā ia iho iā mākou ma ke ʻano hoʻokahi, hoʻokahi - Makua, Keiki a me ka ʻUhane Hemolele. A ma o ke Keiki, ka mea i lilo me kekahi i mea e hoʻoponopono hou ai iā kākou me ka Makua e aloha mai iā mākou, ʻaʻole mākou e pili pū me ka Makua, akā kekahi pū kekahi.

na Joseph Tkack


PDFparadox